مترجم (translator) شما مترجم شفاهی (interpreter) شما نیست
عبارات ترجمه حرفهای و ترجمه شفاهی به یکریگر مرتبط هستند و گاها به جای یکدیگر نیز استفاده میشوند. اگرچه، علاوه بر تفاوتهای آشکار ظاهری، این دو شاخه تفاوتهای اساسی با یکدیگر دارند و کمتر دیده شده است که کسی به طور حرفهای هر دوی آنها را انجام دهد. در نگاه اول تفاوت این دو در مواد ترجمه است که برای مترجم بصورت مکتوب هستند و برای مترجم شفاهی بصورت گفتار اما این دو تفاوتهای کلیدی دیگری نیز با یکدیگر دارند.
مطالب مرتبط با ترجمه
- ترجمه تخصصی مقاله؛ ضمایر موصولی در زبان انگلیسی
- ترجمه تخصصی مقاله؛ افعال مدال
- ترجمه تخصصی مقاله؛ جملات معلوم و مجهول
مترجمها بر محتوای مکتوب تمرکز دارند
زمینه کاری دو شاخه اصلی بصورت زیر است:
مترجم: خروجی مکتوب از معنی یک متن خارجی
مترجم شفاهی: خروجی شفاهی از معنی یک کلام خارجی
یک زبان از بخشهای شفاهی و مکتوب تشکیل شده است که هر کدام از این مترجمها تنها در یک زمینه فعالیت میکنند. مترجمها تنها بر محتوای مکتوب و درک هنجارهای فرهنگی جوامع مرتبط با آن زبان تمرکز میکنند.
ترجمه فوری نیست
وقتی که یک مترجم شروع به ترجمه میکند با استفاده از اطلاعات خودش و تحقیق در زمینههای مختلف سعی در درک نکات ظریف فرهنگی و زبانی کشور مقصد (در صورت ترجمه از زبان مادری به زبان خارجی) دارد تا بتواند ترجمه بهتری انجام دهد. طبیعتا این فرآیند زمان خیلی بیشتری نسبت به ترجمه شفاهی میبرد که در محل انجام میشود.
ارسال سفارش ترجمهلازم نیست مترجمها در مکامله به زبان دوم روان باشند
مترجمها معمولا فقط به زبان مادری خودشان و یا برعکس ترجمه میکنند و لازم نیست به گنجینه لغات زبان دوم مسلط باشند تا بوانند در لحظه ترجمه را انجام دهند. اگرچه مترجمها معمولا از لحاظ مکالمه چندان روان نیستند اما اغلب از کسانی که به آن زبان صحبت میکنند بهتر مینویسند. اما مترجمهای شفاهی باید در مکالمه به زبان دوم مسلط باشند.
ترجمه دقت بیشتری را میطلبد
یک لحظه به جملات نوشتهشده خود و جملات گفتهشده خود دقت کنید. اگرچه ممکن است در نوشتن توانا باشید و جملات پیوسته و درستی را بنویسید اما جملات و عبارات کلامی شما ممکن است دارای غلطهای گرامری باشند. البته ارتباط کلامی موثر آن دقت بالای گرامری که در ارتباط مکتوب لازم است را لازم ندارد.
مترجمهای شفاهی اصطلاحات و عبارات عامیانه را در لحظه ترجمه میکنند که جای زیادی برای اشتباه دارد. در حالی که مترجمها زمان کافی برای بررسی متن و تحقیق برای پیدا کردن بهترین معادل را برای یک عبارت دارند. به همین خاطر ترجمه بسیار دقیقتر از ترجمه شفاهی است.
مترجمها در هیچ رویداد زندهای شرکت نمیکنند
اگر تا به حال کنفرانس بینالمللی یا اجلاس سران کشورهای مختلف را دیده باشید متوجه شدهاید که سیاستمدارن هدفونهایی در گوش دارند و افراد حرفهای به تندی صحبت میکنند. این افراد مترجمهای شفاهی هستند. مترجمهای شفاهی را اغلب میتوان در کنفرانسها، جلسات تجاری، دادگاهها و ایستگاههای پلیس (در کشورهایی که جمعیت مهاجر آنها زیاد است) مشاهده کرد. در این موقعیتها وجود یک مترجم شفاهی لازمه یک ارتباط موفق در لحظه است.
مترجمهای حرفهای در رویدادهای زنده کار نمیکنند بلکه در یک دفتر ساکت که اطراف آنها پر است از کتابهای مرجع مشغول کار ترجمه هستند. با اینکه مترجمها در صحنه حضور ندارند تا به عنوان پل ارتباطی عمل کنند نسخههای ترجمهشده توسط آنها اولین راه ارتباطی با مخاطبان خارجی است.
ارسال سفارش ترجمهمترجمها از زیرساخت دانش فرهنگی استفاده میکنند
در حالی که مترجمها حین کار از دیکشنری استفاده میکنند یک مترجم شفاهی احتمالا در حال حفظ کردن آن است. این علم به مترجم شفاهی کمک میکند تا سریعتر بتواند ترجمه کند.
مترجمها بجای مطالعه لغات، بیشتر بدنبال مطالعه تغییرات در گویشها و یا پیامدهای فرهنگی یک نشانه یا علامت خاص هستند. برای اینکه یک مترجم حرفهای بتواند یک ترجمه دقیق را ارائه دهد تا مفهوم نسخه اصلی آن را به خوبی در یک منطقه خاص به آن مردم منتقل کند باید درک عمیقی از موارد فرهنگی موجود در آن منطقه داشته باشد.