اشتباهات رایج در ساختارهای جمله در ترجمه

در پست قبلی در رابطه با انواع ساختارهایی که یک جمله می‌تواند اتخاذ کند بحث کردیم. بطور کلی هر جمله از یک یا چند عبارت مستقل و یا وابسته تشکیل می‌شود. همچنین عبارات مستقل و وابسته را نیز توضیح دادیم. در اینجا اما قصد داریم در رابطه با اشتباهات رایج در ایجاد یک ساختار مناسب در ترجمه صحبت کنیم.

از ایجاد جملات ناقص در ترجمه خودداری کنید

یکی از اشتباهاتی که به وفور دیده می‌شود این است که نویسنده جمله را کامل نمی‌کند. این امر می‌تواند برای یک مقاله علمی یا مقاله ISI بسیار گمراه‌کننده باشد. برای اینکه بیشتر با این موضوع آشنا شوید مثال‌هایی در این رابطه آورده‌ایم. جملات قرمز رنگ ناقص هستند و جملات آبی رنگ کامل.

Since the zoning laws for new construction have been changed.

The zoning laws for new construction have been changed.

Since the zoning laws for new construction have been changed, many high rise buildings will soon be built.


The problem of where to store unsold goods that people might request in the future.

There was a problem of where to store unsold goods.

The problem of where to store unsold goods that people might request in the future was finally solved.


A series of debates scheduled before the election.

A series of debates were scheduled before the election.

A series of debates, scheduled before the election, helped voters to decide how they should vote.

ارسال سفارش ترجمه

The child listening to the story when he fell asleep.

The child was listening to the story when he fell asleep.

Listening to the story, the child fell asleep.

The child, listening to the story, fell asleep.

هنگامی که از دو فعل اصلی در یک جمله استفاده می‌کنید دقت کنید ساختار جمله اشتباه نشود. باز هم جملات قرمز رنگ دارای فرم ضعیفی هستند و جملات آبی رنگ فرم صحیح آنها هستند.

The directions had been given to John were easy to follow.

The directions that had been given to John were easy to follow.

The directions given to John were easy to follow.


The naturalist observed the animals took many notes.

The naturalist observed the animals and took many notes.

The naturalist who was observing the animals took many notes.

The naturalist observing the animals took many notes.


Mrs. Stone’s occupation is teaching computer science spoke about the commercial aspects of computers.

Mrs. Stone’s whose occupation is teaching computer science, spoke about the commercial aspects of computers.

Mrs. Stone’s occupation is teaching computer science. In her lecture she spoke about the commercial aspects of computers.

جملات دررفته (run-on sentence)

از نوشتن اینگونه جملات پرهیز کنید. اگرچه در مکالمه محاوره‌ای و روزانه از این نوع جملات به وفور استفاده می‌کنیم. اما استفاده از جملات دررفته یکی از اشتباهات رایج در نوشتار است. وقتی دو عبارت مستقل با ویرگول به یکدیگر متصل می‌شوند اصطلاحا جملات دررفته ساخته می‌شوند. جمله قرمز رنگ اشتباه و جملات آبی رنگ فرم صحیح آن هستند.

Some carried signs, others passed out leaflets.

Some carried signs. Others passed out leaflets.

Some carried signs and others passed out leaflets.

نکته: در صورتی که عبارت اول کوتاه باشد و عبارت دوم به آن نزدیک باشد می‌توان با نقطه ویرگول (؛) آنها را از هم جدا کرد. به مثال زیر توجه کنید.

Some carried signs; other passed out leaflets.


A piccolo is smaller than a flute it is also pitched higher.

A piccolo is smaller than a flute, and it is also pitched higher.

A piccolo is smaller than a flute; it is also pitched higher.

حذف فاعل یکی دیگر از اشتباهات رایج در نوشتن یک مقاله است. حذف فاعل خواننده را شدیدا به اشتباه وا می‌دارد. به مثال‌های زیر توجه کنید.

 When Jeff is assigned his new post, will leave immediately for Africa.

When Jeff is assigned his new post, he will leave immediately for Africa.

As soon as the cable car reached the summit, descended again to the floor of the canyon.

As soon as the cable car reached the summit, it descended again to the floor of the canyon.

پرهیز از اینگونه اشتباهات باعث روان‌تر شدن متن مقاله شما می‌شود. همانطور که قبلا هم گفتیم یک متن صحیح و رسا یک امر واجب در سهولت چاپ مقاله ISI است.

ارسال سفارش ترجمه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *