اشتباهات رایج در تطابق فعل و فاعل در ترجمه

در ادامه پست‌های قبلی و در رابطه با تطابق فعل و فاعل سعی داریم مواردی که غالبا اشتباه نوشته می‌شوند را گوشزد کنیم. برای ترجمه از فارسی به انگلیسی و برعکس مقالات ISI حتما این نکات را رعایت کنید.

ادامه خواندن “اشتباهات رایج در تطابق فعل و فاعل در ترجمه”

تطابق فعل و فاعل- قسمت 1

تطابق فعل و فاعل یکی از موارد بسیار مهم در گرامر هر زبانی است. فعل باید با فاعل خود در شخص و عدد تطابق داشته باشد. در غیر اینصورت ترجمه اشتباه خواهد بود. یکی از نکات مهم در نگارش و یا ترجمه یک مقاله ISI رعایت نکات گرامری در زبان انگلیسی است که به واسطه آن هم متن خواناتر می‌شود و هم مفهوم آن بهتر منتقل می‌شود. خوانایی بیشتر یکی از ملزمات نوشتن مقاله ISI است و در روند پذیرش مقاله به شدت موثر است.

ادامه خواندن “تطابق فعل و فاعل- قسمت 1”

الزویر (Elsevier)، اشپرینگر (Springer)، یا IEEE؟

دانشجویان شاخه‌های مهندسی در دوره تحصیلات تکمیلی و یا گاها در دوره لیسانس سعی در تهیه حداقل یک مقاله ISI مناسب دارند. در واقع چاپ یک مقاله ISI سنگ محکی شده است برای سنجش کیفیت و توانایی دانشجویان، اساتید، و محققان. البته در دوره دکتری چاپ یک مقاله ISI در یک ژورنال با ایمپکت فکتور حداقل 0.5 برای اخذ مجوز دفاع الزامی است. برای اطلاع بیشتر از ایمپکت فکتور و دیگر معیارهای سنجش مقاله به اینجا مراجعه کنید.

ادامه خواندن “الزویر (Elsevier)، اشپرینگر (Springer)، یا IEEE؟”

حروف تعریف (Articles) در زبان انگلیسی – قسمت 3

در ادامه پست‌ قبلی در رابطه با حروف تعریف در زبان انگلیسی در این پست نیز سعی می‌کنیم بقیه موارد استفاده از این حروف را یادآور شویم. حروف تعریف در ترجمه متن از فارسی به انگلیسی بسیار حائز اهمیت هستند. زیرا گاهی این حروف تعریف معادل دقیقی در زبان فارسی ندارند. این حروف تعریف را باید با توجه به مفهوم متن و گرامر زبان انگلیسی در ترجمه و یا نگارش مقاله لحاظ کرد.

ادامه خواندن “حروف تعریف (Articles) در زبان انگلیسی – قسمت 3”