اشتباهات رایج در تطابق فعل و فاعل در ترجمه

در ادامه پست‌های قبلی و در رابطه با تطابق فعل و فاعل سعی داریم مواردی که غالبا اشتباه نوشته می‌شوند را گوشزد کنیم. برای ترجمه از فارسی به انگلیسی و برعکس مقالات ISI حتما این نکات را رعایت کنید.

مطالب مرتبط

اشتباهات رایج در تطابق فعل و فاعل در ترجمه فارسی به انگلیسی و برعکس

توجه کنید جملاتی که فعل آنها به رنگ قرمز است اشتباه بوده و در جملاتی که فعل به رنگ سبز است اصلاح شده است.

The elevators in one of the stores doesn’t work.

The elevators in one of the stores don’t work.

فاعل در اینجا کلمه elevators است که برای منفی کردن فعل باید به آن توجه کرد.

تطابق با neither در ترجمه

Neither of the trains are running today.

Neither of the trains is running today.

A large percentage of goods sold in the United States are foreign.

A large percentage of goods sold in the United States is foreign.

It’s one of those problems that is difficult to solve.

It’s one of those problems that are difficult to solve.

در مثال بالا کلمه one در یکی از کاربردهای خاصش استفاده شده است. فعل solve در واقع به آن دسته از مشکلات (problems) که حل آنها سخت است اشاره دارد.

There is a number of people who lives in rural areas today that is considering moving into the cities.

There are a number of people who live in rural areas today that are considering moving into the cities.

در مثال بالا فعل are considering به فاعل people اشاره دارد که حتما باید بصورت جمع نوشته شود.

She think that one of the rats in the science laboratory have escaped.

She thinks that one of the rats in the science laboratory has escaped.

در مثال بالا هم کلمه one بصورت خاص استفاده شده است. اما در اینجا منظور همان موشی است که از آزمایشگاه فرار کرده است.

ارسال سفارش ترجمه

How many had registered were not yet known.

How many had registered was not yet known.

The Randalls’ daughter, as well as her friends, were at the concert last night.

The Randalls’ daughter, as well as her friends, was at the concert last night.

Neither Mrs. Carter or her daughter-in-law is working at the present time.

Neither Mrs. Carter nor her daughter-in-law are working at the present time.

Bob and Ted neither smokes or drinks.

Bob and Ted neither smoke nor drink.

A flock of Canadian geese, migrating to breeding grounds, were seen flying overhead this morning.

A flock of Canadian geese, migrating to breeding grounds, was seen flying overhead this morning.

به جدول پست قبلی مراجعه کنید تا از لیست کلمه‌هایی که فعل بعد از آنها باید بصورت مفرد بیاید آگاه شوید.

When he arrived in Detroit, he complained that some luggage were missing.

When he arrived in Detroit, he complained that some luggage was missing.

When he arrived in Detroit, he complained that some pieces of luggage were missing.

Sewing, knitting, and weaving are her favorite hobbies; in fact, busy as she is, either activity is usually included in her daily life.

Sewing, knitting, and weaving are her favorite hobbies; in fact, busy as she is, one of the activities is usually included in her daily life.

در مثال بالا کلمه either و neither تنها برای بحث بین دو مورد و یا دو گروه استفاده می‌شود.

همانطور که مشاهده کردید در مثال‌های بالا مواردی اشاره شده‌اند که ممکن است در ترجمه مقالات از فارسی به انگلیسی و برعکس اشتباه شوند. علاوه بر به خاطر سپردن این قوانین که در پست‌های قبلی در مورد آنها صحبت کردیم با تکرار و مطالعه متون اصیل انگلیسی این توانایی را در خود تقویت کنید. مطالعه متون انگلیسی اصیل حتی برای ترجمه از فارسی به انگلیسی نیز بسیار مفید هستند.

کیفیت ترجمه یک مقاله ISI شدیدا به رعایت قوانین گرامری وابسته است. یک ارائه مناسب از دست‌آوردهای علمی شما باعث موفقیت شما در چاپ یک مقاله ISI خوب خواهد شد.

مطالب مرتبط

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *