افعال مشابه در زبان انگلیسی

زبان انگلیسی مانند بقیه زبان‌ها دارای افعالی است که یا از لحاظ ظاهری بسیار به یکدیگر شبیه هستند و یا از لحاظ معنی و کاربرد. اما در ترجمه متون باید به مورد استفاده این افعال و املای صحیح آنها دقت زیادی شود. زیرا غلط‌های املایی در کنار غلط‌های گرامری در یک مقاله ISI تاثیر بسیار منفی بر روند پذیرش مقاله دارند.

ادامه خواندن “افعال مشابه در زبان انگلیسی”

اشتباهات رایج در تطابق فعل و فاعل در ترجمه

در ادامه پست‌های قبلی و در رابطه با تطابق فعل و فاعل سعی داریم مواردی که غالبا اشتباه نوشته می‌شوند را گوشزد کنیم. برای ترجمه از فارسی به انگلیسی و برعکس مقالات ISI حتما این نکات را رعایت کنید.

ادامه خواندن “اشتباهات رایج در تطابق فعل و فاعل در ترجمه”

تطابق فعل و فاعل- قسمت 1

تطابق فعل و فاعل یکی از موارد بسیار مهم در گرامر هر زبانی است. فعل باید با فاعل خود در شخص و عدد تطابق داشته باشد. در غیر اینصورت ترجمه اشتباه خواهد بود. یکی از نکات مهم در نگارش و یا ترجمه یک مقاله ISI رعایت نکات گرامری در زبان انگلیسی است که به واسطه آن هم متن خواناتر می‌شود و هم مفهوم آن بهتر منتقل می‌شود. خوانایی بیشتر یکی از ملزمات نوشتن مقاله ISI است و در روند پذیرش مقاله به شدت موثر است.

ادامه خواندن “تطابق فعل و فاعل- قسمت 1”

سرقت ادبی (plagiarism) چیست؟

سرقت ادبی سرقت افکار، عقاید، زبان، و نوشته‌های یک مولف دیگر و انتشار آنها به عنوان کار خود است. سرقت ادبی به عنوان تقلب آکادمیک در نظر گرفته می‌شود و در بعضی موارد موجب تنبیه و جریمه از طرف مدرسه، دانشگاه، و یا محل کار می‌شود. سرقت ادبی به خودی خود یک جرم نیست اما می‌تواند مصداق نقض کپی رایت باشد.

ادامه خواندن “سرقت ادبی (plagiarism) چیست؟”