اشتباهات بین‌المللی در ترجمه

همانطور که ممکن است بعضی مترجم‌ها در ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی دچار اشتباهاتی شوند که عموما ناشی از عدم شناخت نسبت به زبان مبدا و یا عدم آگاهی از فرهنگ زبانی آن کشور است برعکس این موضوع هم برای مترجم‌های خارجی پیش می‌آید.

شناخت کامل نسبت به اصطلاحات در بعضی موارد کمک شایانی به بهتر شدن ترجمه می‌کند.

در ادامه به چند مورد از اشتباهات ترجمه که توسط مترجم‌های خارجی در نشریه‌های معتبر صورت گرفته اشاره می‌کنیم.

البته قبل از ارائه این مثال‌ها این سوال در ذهن هر کسی ممکن است پیش بیاید که آیا در یک سخنرانی بین‌المللی سیاسی، یک سیاستمدار مجاز به استفاده از اصطلاحات هست یا خیر؟

_جمله آقای احمدی نژاد به فارسی چنین بود:  غرب دست از بچه بازی بردارد و با دم شیر بازی نكند.

_نشریه لوماتن چنین نقل كرد: « احمدی نژاد گفت كه غرب دست از لجاجت و تجاوز به كودكان بردارد و با شیرها بازی نكند.»

نشریه اسپانیایی ال پائیس نیز نوشت: « رئیس جمهور ایران غرب را متهم به كودك آزاری كرد و گفت كه شورای امنیت نباید با شیرها بازی كند.»

نشریه لا كرودونیای ایتالیا نیز نوشت: « احمدی نژاد به غربی ها هشدار داد كه نباید با لجبازی به كودكان تجاوز كنند و شیرها را بكشند.»

_جمله آقای علی لاریجانی: با نشان دادن « لولو» ی شورای امنیت، مردم ایران رو به قبله نمی شوند.

ترجمه نیوزویك: علی لاریجانی گفته است كه اگر شورای امنیت مثل موجوداتی كه بچه ها را می ترسانند ظاهر شود، مردم ایران به سوی قبله مسلمانان جهان دراز نمی كشند.

ترجمه نشریه اسپانیایی ال پائیس: علی لاریجانی گفت كه اگر شورای امنیت چیز ترسناكی را هم به ایرانیان نشان دهد، باز هم مردم ایران به سوی عربستان سعودی نمی خوابند.

ترجمه نشریه فرانسوی اومانیته: علی لاریجانی گفت كه دراز كشیدن ایرانیان به سوی مركز اعتقادات مسلمانان بستگی به این دارد كه آنها از موجودات افسانه ای بترسند، این یك داستان ایرانی است.

_ جمله آقای احمدی نژاد: آمریكا بدونه که ، اون ممه رو لولو برد

ترجمه روزنامه اتریشی آستریا تودی: ایران آمریكا را به حمله جنسیتی به زنان ایرانیان متهم نموده و عنوان كرده اینها (Meme ha)در ایران متعلق به LOO LOO ها می‌باشد كه موجوداتی تخیلی هستند.

با اینکه در ظاهر این ترجمه‌ها بسیار خنده‌دار هستند اما توجه کنید که ترجمه صحیح و یا اشتباه تا چه میزان می‌تواند حتی در روابط بین‌المللی یک کشور تاثیرگذار باشد.

3 دیدگاه دربارهٔ «اشتباهات بین‌المللی در ترجمه»

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *