حرف تعریف (Articles) در ترجمه فارسی به انگلیسی – قسمت 2

در ادامه پست قبلی قصد داریم با مثال‌ها و قواعد بیشتر در مورد حرف تعریف توضیحات بیشتری ارائه دهیم. استفاده درست از حرف تعریف بخصوص در ترجمه فارسی به انگلیسی و برعکس مقالات ISI بسیار حائز اهمیت است و در انتقال صحیح مفاهیم نقش بسزایی دارد.

قبل از شکل مفرد اسم‌های غیرقابل شمارش، از حرف های تعریف a، an، و the استفاده کنید و مستقیما از این حروف قبل از اسم‌های غیرقابل شمارش استفاده نکنید.

ارسال سفارش ترجمه

مثال‌هایی از شکل مفرد اسم‌های غیرقابل شمارش بصورت زیر هستند:

Piece of, slice of, loaf of, cup of, box of, gallon of, teaspoon of

به مثال‌های زیر دقت کنید. جملات سبز رنگ صحیح و قرمز رنگ غلط هستند.

Shawn has bought a piece of furniture for his den. 

Shawn has bought a new furniture for his den.

He has only one gallon of gasoline left. 

He has only one gasoline left.

Please give me a teaspoon of sugar.

Please give me a sugar.

یا به عنوان مثالی دیگر که در مقالات ISI بسیار دیده می‌شود و در ترجمه فارسی به انگلیسی باید به آن توجه شود کلمه research است. اگرچه این اسم غیرقابل شمارش است اما برای جمع بستن می‌توان به انتهای آن s جمع اضافه کرد. در هر صورت بهتر است در ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله ISI آن را بصورت زیر استفاده کنیم:

A piece of research

Several pieces of research

و از نوشتن جملاتی مانند جمله زیر در یک مقاله ISI خودداری کنیم (البته در مقالات ISI بسیار دیده می‌شود).

A research was carried out by …

صفت عالی

قبل از صفت‌های عالی حتما از حرف تعریف the استفاده کنید:

Louella has the least interest in sports of all the students.

The city hall is the tallest building in town.

اعداد ترتیبی

قبل از اعداد ترتیبی از حرف تعریف the باید استفاده کنید. اعداد ترتیبی قبل از اسم می‌آیند.

I asked him the question for the second time.

That is the fifth game he has won.

از هیچ نوع حرف تعریف قبل از اسامی که بعد از آنها یک عدد آمده است استفاده نکنید. به مثال‌های زیر دقت کنید:

Go to gate three.

We are finished with chapters two and three.

Will you please turn to page thirty?

ارسال سفارش ترجمه

قبل از صفات ترکیبی (hyphenated adjectives) که بعد از آنها یک اسم مفرد آمده است از حروف تعریف a، an، و the استفاده کنید. به مثال‌های زیر دقت کنید:

Last week the governor went on a three-day boating trip.

She is taking the eight-mile hike instead of the fifteen-mile hike.

Don handed in an eleven-page essay.

در ادامه در پستهای بعدی مطالب بیشتری را در رابطه به حروف تعریف خواهیم گفت.

یک دیدگاه دربارهٔ «حرف تعریف (Articles) در ترجمه فارسی به انگلیسی – قسمت 2»

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *