ادامه خواندن “مرور سیستماتیک یا نظاممند – راهنمای محققین نوپا”
اشتباهات رایج در ساختارهای جمله در ترجمه
در پست قبلی در رابطه با انواع ساختارهایی که یک جمله میتواند اتخاذ کند بحث کردیم. بطور کلی هر جمله از یک یا چند عبارت مستقل و یا وابسته تشکیل میشود. همچنین عبارات مستقل و وابسته را نیز توضیح دادیم. در اینجا اما قصد داریم در رابطه با اشتباهات رایج در ایجاد یک ساختار مناسب در ترجمه صحبت کنیم.
ادامه خواندن “اشتباهات رایج در ساختارهای جمله در ترجمه”تطابق ضمیر با مرجع ضمیر- قسمت 2
اشتباهات رایج در تطابق فعل و فاعل در ترجمه
در ادامه پستهای قبلی و در رابطه با تطابق فعل و فاعل سعی داریم مواردی که غالبا اشتباه نوشته میشوند را گوشزد کنیم. برای ترجمه از فارسی به انگلیسی و برعکس مقالات ISI حتما این نکات را رعایت کنید.
ادامه خواندن “اشتباهات رایج در تطابق فعل و فاعل در ترجمه”اشتباهات بینالمللی در ترجمه
همانطور که ممکن است بعضی مترجمها در ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی دچار اشتباهاتی شوند که عموما ناشی از عدم شناخت نسبت به زبان مبدا و یا عدم آگاهی از فرهنگ زبانی آن کشور است برعکس این موضوع هم برای مترجمهای خارجی پیش میآید.