زبان انگلیسی مانند بقیه زبانها دارای افعالی است که یا از لحاظ ظاهری بسیار به یکدیگر شبیه هستند و یا از لحاظ معنی و کاربرد. اما در ترجمه متون باید به مورد استفاده این افعال و املای صحیح آنها دقت زیادی شود. زیرا غلطهای املایی در کنار غلطهای گرامری در یک مقاله ISI تاثیر بسیار منفی بر روند پذیرش مقاله دارند.
جفت افعال مشابه در ترجمه فارسی به انگلیسی و برعکس
در ادامه به جفت فعلهای زیر دقت کنید. این فعلها ممکن است اشتباها بجای یکدیگر استفاده شوند.
برای درک بهتر مفهوم و مورد استفاده افعال بالا به مثالهای زیر توجه کنید. معنی هر فعل (یا اسم) از لیست بالا در داخل پرانتز در ادامه هر جمله توضیح داده شده است.
Smog affects plant and animal life. (اثر گذاشتن)
Scientists have effected a cure for many diseases. (فعل- تولید کردن)
The drug had a bad effect on her. (اسم- تاثیر)
Dan brought us some lovely flowers. (چیزی را با خود آوردن)
When she left, she took a sweater with her. (چیزی را با خود بردن)
Stu leaves water for his dog when he goes to work. (چیزی را باقی گذاشتن)
He left the room. (جایی را ترک کردن)
Mrs. Callihan let her daughter watch the program. (اجازه دادن)
He told us that he was an optometrist. (به کسی اطلاع دادن)
She will speak about communication. (ارائه ایدهها و نظرات به صورت شفاهی)
Sue has just lent Robert her pen. (قرض دادن)
Dana borrowed a dollar from Fred. (قرض گرفتن)
We used to play the game “Jacks” when we were children. (انجام کاری در گذشته که در زمان حال دیگر انجام نمی شود)
They are used to the noise; it doesn’t bother them. (به چیزی عادت کردن)
Bob isn’t here. I suppose he has gone home. (فرض کردن)
Auditors are supposed to check the accounts. (باید)
Suppose you found some treasures. What would you do? (تصور کردن)
He hung the picture on the wall. (به دیوار آویختن تابلو، لباس، و غیره)
In the past days, thieves were sometimes hanged. (به دار آویختن)