نکات ترجمه فارسی به انگلیسی

در این پست قصد داریم تا در مورد یک سری نکات ساده اما مهم در ترجمه فارسی زبان انگلیسی صحبت کنیم. دوستان عزیز و بخصوص مترجمان محترم توجه داشته باشند که رعایت ساختارهای متداول در زبان انگلیسی به روان‌تر شدن و یا به عبارتی نیتیو شدن متن شما کمک می‌کند. اگرچه به این نکته باید توجه شود که اساسا برای نوشتن یک ترجمه فارسی به انگلیسی نیتیو باید چند نکته را در نظر داشت.

مطالب مرتبط:

تفکر انگلیسی

نکته اول این است که برای کسی که در یک کشور غیرانگلیسی زبان بزرگ شده است و زندگی می‌کند بسیار دشوار یا حتی غیرممکن است تا متنی تماما با ذهنیت انگلیسی بنویسد. زیرا نکته اول در ترجمه فارسی به انگلیسی نیتیو فکر کردن به سبک یک انسان انگلیسی‌زبان است. این خود کار بسیار دشواری است. بنابراین در بهترین حالت هم متن یک نویسنده خارجی (از نظر انگلیسی‌زبان‌ها) گاها ممکن است از خود نشانه‌هایی دال بر خارجی بودن نویسنده بروز دهد.

نشانه های باقی مانده از ترجمه فارسی به انگلیسی متن

نکته دوم در ترجمه فارسی به انگلیسی یا نگارش نیتیو که بسیار اهمیت دارد این است که از ابتدا به زبان انگلیسی نوشته شود. هنگامی که یک متن یا یک مقاله ISI ترجمه می‌شود تقریبا غیرممکن است نشانی از ریشه‌های زبان اصلی در آن یافت نشود. بخصوص اگر متن مبدا (به زبان فارسی) به درستی نوشته نشده باشد و ساختاری نامناسب داشته باشد.

اما با وجود همه این مسائل یک مترجم باید سعی کند تا حد ممکن از ساختارهای زبان مبدا (در اینجا فارسی) فاصله بگیرد و به ساختارهای زبان مقصد (انگلیسی) نزدیک شود. از جمله کارهای متداول برای این کار جابجایی المان‌های جمله است بصورتی که ترتیب صفت و موصوف، فعل و فاعل، و دیگر اجزای جمله مطابق با ساختارهای زبان انگلیسی باشد. اما رعایت بعضی نکات و یا بهتر بگوییم استفاده از بعضی عبارات و کلمات به روان‌تر و زیباتر شدن ترجمه فارسی به انگلیسی کمک شایانی می‌کند.

ارسال سفارش ترجمه

سازماندهی و پیوستگی

قبلا در این مورد خطاب به مولفان مقاله‌های علمی (ISI) در پست مربوط به اصول نگارش مقاله 2 نیز صحبت کردیم اما در اینجا قصد داریم تا برخی نکات را برای ترجمه فارسی به انگلیسی نیز یادآور شویم. همانطور که قبلا هم گفتیم پیوستگی جملات در ترجمه بسیار اهمیت دارد و هر جمله باید جمله قبلی خود را به جمله بعدی ارتباط دهد. چیزی که اغلب نادیده گرفته می‌شود عبارات ربطی هستند که به خواننده این پیغام را می‌رسانند که مسیر بحث در حال عوض شدن است. حال در مسیری موازی با مسیر قبلی قرار می‌گیرد و یا در جهت خلاف آن ادامه می‌یابد. در این مواقع باید از قیود ربطی (conjunctive adverb) یا عبارات گذرای خلاصه که در مورد جمله بعدی توضیح می‌دهند استفاده کرد. در ادامه لیستی از این قیود ربطی آورده شده است. از آنها زیاد اما بجا استفاده کنید.

in particularabove all
insteadaccordingly
in summaryand so
likewiseagain
moreoveralso
more specificallybesides
neverthelessbut
nonethelessconsequently
on the other handfinally
ratherfirst
secondfor example
similarlyfor instance
sofurthermore
stillhence
thenhowever
thereforein addition
thoughin conclusion
thusindeed
to sum upin fact

سادگی و اختصار در ترجمه فارسی به انگلیسی

نکته دیگری که مترجمان باید به آن توجه کنند استفاده از کلمات به تعداد مناسب است. همانطور که پیشتر هم توضیح دادیم بجای استفاده از چند کلمه هم معنی و مشابه و یا ساختاری طولانی‌تر، از عبارات ساده و یا کلمات بجای عبارات استفاده کنید. به‌عنوان مثال بجای عبارات “appeared to be” و “can be seen to” می‌توان به ترتیب از فعل‌های ساده occurs و shows در ترجمه فارسی به انگلیسی استفاده کرد. این فعل‌ها نه تنها از کلمات کمتری استفاده می‌کنند بلکه جمله را مصمم‌تر می‌کنند. یا به عنوان مثالی دیگر بجای عبارت “in the event of that” می‌توان کلمه “if” را در ترجمه استفاده کرد. همینطور بجای عبارات on the order of، for the reason that، one and the same می‌توان به ترتیب از کلمات about، since، و the same استفاده کرد.

در پست‌های بعدی در مورد علائم سجاوندی و اشتباهات رایج توضیح خواهیم داد.

مطالب مرتبط:
ارسال سفارش ترجمه

4 دیدگاه دربارهٔ «نکات ترجمه فارسی به انگلیسی»

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *