مقالات تخصصی زیادی هر ساله در ژورنالهای سرتاسر دنیا منتشر میشوند. ما هم مطالبی زیادی در رابطه با انواع مقالات تخصصی گفتیم. به عنوان نمونه مقالات تخصصی تحقیقی و مروری را با یکدیگر بررسی کردهایم. اما ترجمه مقاله تخصصی یا همان ترجمه مقاله ISI تا چه حد مهم است؟

مطالب مرتبط:
- ترجمه تخصصی مقاله؛ اسم در زبان انگلیسی
- ترجمه تخصصی مقاله؛ حرف تعریف در زبان انگلیسی
- نحوه ارجاع به منابع و مراجع در یک مقاله ISI
- 5 اشتباه رایج در انتخاب کلمه در یک مقاله ISI
- سرقت ادبی چیست؟
ترجمه مقاله تخصصی از کجا شروع می شود؟
یک مقاله تخصصی فارغ از اینکه تا چه حد از لحاظ علمی قوی باشد باید ارائه بسیار خوبی داشته باشد. از آنجایی که مولف مقاله در لحظه داوری حضور ندارد پس تنها راه برای اثبات گفتههایش کلمات هستند. متن مقاله شما بهترین ابزار برای دفاع از خودتان است. بنابراین یک ارائه مناسب مرز بین پذیرفتهشدن و نشدن یک مقاله ISI است.
از آنجایی که زبان تدریس در دانشگاههای ایران فارسی است بنابراین طبیعی است که یافتههای علمی ابتدا به زبان فارسی مستند شوند. اما جامعه علمی در همه جای دنیا خوب یا بد از یک زبان مشترک استفاده میکنند. اینجاست که اهمیت ترجمه مقاله تخصصی خود را نشان میدهد. ترجمه مقالات ISI در وهله اول یک نیاز است. کم پیش میآید دانشجویان تسلط کاملی بر زبان انگلیسی داشته باشند. در نتیجه معمولا مقالات ISI از ابتدا به زبان انگلیسی تالیف نمیشوند.
ویراستاری مقاله تخصصی ISI
در صورتی هم که از ابتدا به زبان انگلیسی تالیف شوند اغلب نیازمند ویرایش گرامری هستند. در ویراستاری گرامری متن مقاله تخصصی از لحاظ گرامری بررسی میشود. ساختارهای جملات بررسی میشوند. در نظر داشته باشید در محتوای علمی مقاله ISI دخالتی نمیشود. با این کار متن مقاله برای ارسال به یک ژورنال معتبر آماده میشود. به یاد داشته باشید رسا بودن متن مقاله ISI تاثیر بسیار زیادی در روند پذیرش آن دارد.
ارسال سفارش ترجمهنکات مهم قبل از ترجمه مقاله تخصصی
چه ترجمهای یک ترجمه ایدهآل به حساب میآید؟ چند نکته مهم در نگارش و ترجمه مقالات ISI باید در نظر بگیرید. در صورتی که متن را از ابتدا به زبان انگلیسی تالیف میکنید حتما از لحاظ گرامری باید بررسی شود. اما اگر متن برای ترجمه تخصصی آماده میشود باید نکات مهمی را در نظر داشته باشید.
سعی کنید از بکار بردن کلمات فارسی ادبی و خاص جلوگیری کنید
اگرچه مترجمها هر نوع کلمه و متنی را ترجمه میکنند اما خروجی باید متعادل باشد. به اینصورت که در یک متن علمی نیازی به استفاده از کلمات ادبی نیست. این کار لحن متن را از یکنواختی خارج میکند.
جملات طولانی در مقاله تخصصی بکار نبرید
جملات طولانی ترجمه مقاله تخصصی را دشوارتر میکنند. اما آسیب اصلی را خود مقاله میبیند. نه از جهت غلط در ترجمه بلکه از جهت رسایی متن. جمله طولانی متن را کسلکننده و دشوار میکند. یک متن کسلکننده تاثیر بسیار بدی بر نظر داوران خواهد گذاشت. توجه داشته باشید در ترجمه جملهبندیها را نمیتوان و نباید تغییر داد. مترجم بر جنبه علمی یک مقاله تخصصی مسلط نیست و این کار ممکن است متن را دچار کجفهمی کند. ضمن اینکه در یک جمله طولانی گاها یک مطلب یا مفهوم منتقل میشود.
قبل از ترجمه مقاله تخصصی خود، متن را بازخوانی کنید
به کرات رخ میدهد که متن مقاله قبل از ترجمه دچار ایرادات فراوانی است. این ایرادات موجب نامفهومشدن متن مقاله میشوند. بنابراین ممکن است مترجم بدون اینکه بداند در ترجمه اشتباه کند. به یاد داشته باشید در نهایت نتیجه کار مهم است. در پایان باید منظور شما به درستی به خواننده مقاله ISI منتقل شود.
کلمات تخصصی در ترجمه مقاله تخصصی
شاید بتوان گفت کلمات تخصصی در ترجمه مقاله تخصصی ISI بزرگترین چالش یک مترجم است. هر متن تخصصی توسط فارغالتحصیل همان رشته و گرایش ترجمه میشود. اما شاخههای علم به قدری وسیع هستند که هیچ مترجمی در هیچ زمینهای به تمام کلمات تخصصی تسلط ندارد. این یک امر طبیعی است. برای ترجمه مقاله تخصصی، مقالات ISI در آن زمینه کمک شایانی میکنند. البته در برخی از موارد افراد قبل از ارسال مقاله ISI برای ترجمه منابع آن را حذف میکنند.
حذف منابع مقاله ISI قبل از ترجمه
معمولا کسانی منابع را حذف میکنند که متن مقاله آنها کپی باشد. بسیار از افراد متن مقاله خود را با ترجمه مقالات قبلی تهیه میکنند. مخصوصا در قسمت پیشینه تحقیق یا literature review. با کمی تغییر در ساختار فارسی و ترجمه دوباره به زبان انگلیسی از تکرار متن نیز در امان خواهند ماند. کلمات تخصصی صحیح یک اصل است و رعایت آن الزامی است. کلمات تخصصی صحیح حداقل الزامات در ترجمه مقاله تخصصی است.
توجه:
هرگز متن مقاله خود را کپی نکنید حتی با ترجمه
بسیاری از محققین جوان هنگام تغییر متن فارسی خطاها و اشتباهاتی وارد متن میکنند که بعد از ترجمه تخصصی متن حاصل از لحاظ علمی غلط خواهد بود. در برخی موارد اسم روشها را نیز تغییر میدهند. فراموش نکنید که اسم روش همیشه یکسان است و ترجمه آن نباید تغییر کند. با این کار تنها متن مقاله خود را نامعتبر میکنید. زیرا پایبندی به متن یک الزام در ترجمه مقاله تخصصی ISI است. بنابراین مترجم در صورت وجود شبهات علمی همچنان براساس متن مبدا ترجمه تخصصی را انجام میدهد.
چه مقالهای برای ترجمه تخصصی مناسب است؟
اساسا متن مقاله ISI باید بسیار روان و رسا باشد. سادگی در متن مقاله یکی از ویژگیهای بارز آن است. سعی نکنید متنهای پیچیده با جملات طولانی بنویسید. توجه داشته باشید در فرآیند ترجمه ساختارها تغییر نمیکنند. تنها زبان متن تغییر میکند. بنابراین نوع جملات، تعداد آنها، طول جملات، طول پاراگرافها تغییر خاصی نخواهند کرد.
نکات دیگری نیز در رابطه با قالب بندی باید رعایت شود که ارتباطی به ترجمه مقاله تخصصی ISI ندارند. این موارد جزو الزامات یک مقاله قبل از سابمیت کردن هستند.
ارسال سفارش ترجمه